(098) 230-48-31

(044) 390-70-98

м. Київ, вул. Пирогова, 4/26
4-й поверх, офіс 9
50mov@50mov.com.ua
+380 (98) 230 48 31

Напевно чи не найскладніша робота –усний переклад. З першого погляду здається, що робота перекладача проста, але насправді – усе зовсім інакше. Для правильного перекладу треба володіти не лише знанням іноземної мови, а й великим життєвим досвідом, знанням багатьох сфер діяльності суспільства тощо. Велике значення має підготовка до конкретної роботи, адже кожні зустрічі, симпозіум чи семінар, унікальні і неповторні.

Як ми визначаємо вартість усного перекладу

Об’єм послуг усного перекладу рахується погодинно. У системі тарифікації застосовується правило мінімальної ставки, тобто дві години.

 При роботі перекладача на виїзді день від'їзду та день приїзду вважаються як один додатковий робочий день. В цьому випадку всі транспорті витрати, а також витрати на проживання, харчування перекладача сплачує замовник.

Замовник оплачує час перебування усного перекладача з моменту прибуття в компанію до моменту закінчення перекладу (враховуючи перерви на обід, каву-брейк і т.д).

Замовлення на усний переклад приймається заздалегідь (не менше 1 доби).

Необхідна інформація від замовника

Якість роботи перекладачів на заході залежить від їхньої попередньої підготовки, для чого необхідне завчасне забезпечення перекладачів тематичними матеріалами (програмою, доповідями, тезами, презентаціями тощо).

Перекладачі компанії здійснюють усний послідовний переклад на:

Ділових переговорах, екскурсіях, фуршетах, презентаціях, семінарах, виставках, судовому засіданні, зустрічах в аеропорту та супроводу до готелю, круглих столах.

Ви можете бути впевнені в коректній поведінці наших перекладачів і дотриманні ними ділового етикету.

Замовити усний послідовний переклад Ви можете як телефоном, так і натиснувши «Замовлення послуг»!  

 * Машинний переклад вичитуванню не підлягає  

** Об’єм послуг усного перекладу рахується погодинно. 

     Мінімальне замовлення – 2 години. 

Одиницею виміру обсягу письмового перекладу є сторінка (1860 знаків, враховуючи пробіли, розділові знаки). Підрахунок здійснюється за готовим перекладом.

Ми використовуємо гнучку тарифну політику та надаємо систему знижок для постійних клієнтів, а також для нових клієнтів при першому замовленні замовленні.

Ми намагаємося оцінити вартість проекту до початку робіт з перекладу текстів. Точна оцінка може бути надана для наступних форматів файлів: Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat (конвертований в Word). У разі, якщо оригінал документа надано в друкованому вигляді на паперовому носії, у вигляді відсканованих картинок, на аудіо- чи відеоносіях - менеджери бюро перекладів, виходячи зі свого досвіду, максимально точно визначать попередній обсяг перекладу, що дозволить Вам оцінити витрати на переклад ще на попередньому етапі узгодження.