Бюро перекладів «50 Мов» здійснює нотаріальний переклад більше 20 років. Багаторічна співпраця з нотаріусами міста Києва, а також знання всіх нюансів нотаріального перекладу дозволяє нам надавати клієнтам максимально оперативний і якісний сервіс.
Процедура перекладу та засвідчення документа передбачає, що перекладач підписує переклад, тим самим він підтверджує відповідність перекладу змісту оригіналу. Нотаріус посвідчує особу перекладача, справжність його підпису, а також перевіряє наявність диплома про отримання вищої освіти за спеціальністю «Перекладач».
Для офіційного використання перекладу українських документів за кордоном, нотаріального засвідчення в деяких випадках може бути недостатньо. В залежності від вимог конкретної країни, після нотаріального засвідчення, необхідно проставити апостиль, або ж здійснити його повну консульську легалізацію.
Що стосується іноземних документів, то частіше їх нотаріальне засвідчення можливе тільки після проставлення штампу «Апостиль» або консульської легалізації – така норма регулюється правовими угодами між Україною і конкретною країною. Поставити «апостиль» або пройти процедуру консульської легалізації необхідно в країні, яка видала оригінал документа.